< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?