< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.