< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?