< Job 32 >

1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >