< Job 41 >
1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.