< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Job 31 >