< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >