< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >