< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.