< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.