< Job 28 >
1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.