< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Et Job répondit et dit:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >