< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.