< Job 16 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
3 Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
4 I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
5 But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
6 Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
7 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
8 And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me.
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
17 Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure.
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
18 O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place.
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
19 For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
20 My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
21 Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
22 For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.