< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”