< Isaiah 32 >

1 Behold, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
2 And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
3 The eyes of the seeing shall not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
4 And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
5 A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
6 But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lord, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
7 For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
8 But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes.
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
15 Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
16 And iudgement shall dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
17 And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
18 And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
19 When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
20 Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe and the asse.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

< Isaiah 32 >