< Genesis 11 >
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.