< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza;
23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
contro tali cose non c’è legge.
24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

< Galatians 5 >