< Galatians 4 >
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.