< Ephesians 3 >
1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole;
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.
8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,
9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn )
e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose, (aiōn )
10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,
11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn )
conforme al proponimento eterno ch’Egli ha mandato ad effetto nel nostro Signore, Cristo Gesù; (aiōn )
12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
nel quale abbiamo la libertà d’accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
Perciò io vi chieggo che non veniate meno nell’animo a motivo delle tribolazioni ch’io patisco per voi, poiché esse sono la vostra gloria).
14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore,
17 That Christ may dwell in your heartes by faith:
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo,
21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn )
a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (aiōn )