< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.