< 2 Corinthians 3 >
1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?
Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
2 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.
manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
4 And such trust haue we through Christ to God:
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
7 If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.)
Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:
8 Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious?
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
9 For if the ministerie of condemnation was glorious, much more doeth the ministration of righteousnesse exceede in glorie.
Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
10 For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
11 For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
12 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach.
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.
sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
16 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
17 Nowe the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is libertie.
Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lord with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.
Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.