< 1 Corinthians 16 >
1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
14 Let all your things be done in loue.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 The salutation of me Paul with mine owne hand.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.