< 1 Corinthians 15 >

1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs g86)
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

< 1 Corinthians 15 >