< 1 Corinthians 14 >
1 Followe after loue, and couet spirituall giftes, and rather that ye may prophecie.
Procacciate la carità, non lasciando però di ricercare i doni spirituali, e principalmente il dono di profezia.
2 For hee that speaketh a strange tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him: howbeit in the spirit he speaketh secret things.
Perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno l’intende, ma in ispirito proferisce misteri.
3 But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.
Chi profetizza, invece, parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione.
4 He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.
Chi parla in altra lingua edifica se stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.
5 I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expound it, that the Church may receiue edification.
Or io ben vorrei che tutti parlaste in altre lingue; ma molto più che profetaste; chi profetizza è superiore a chi parla in altre lingue, a meno ch’egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
6 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?
Infatti, fratelli, s’io venissi a voi parlando in altre lingue, che vi gioverei se la mia parola non vi recasse qualche rivelazione, o qualche conoscenza, o qualche profezia, o qualche insegnamento?
7 Moreouer things without life which giue a sounde, whether it be a pipe or an harpe, except they make a distinction in the soundes, how shall it be knowen what is piped or harped?
Perfino le cose inanimate che dànno suono, quali il flauto o la cetra, se non dànno distinzione di suoni, come si conoscerà quel ch’è suonato col flauto o con la cetra?
8 And also if the trumpet giue an vncertaine sound, who shall prepare himselfe to battell?
E se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
9 So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shall speake in the ayre.
Così anche voi, se per il vostro dono di lingue non proferite un parlare intelligibile, come si capirà quel che dite? Parlerete in aria.
10 There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.
Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato.
11 Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.
Se quindi io non intendo il significato del parlare, sarò un barbaro per chi parla, e chi parla sarà un barbaro per me.
12 Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.
Così anche voi, poiché siete bramosi dei doni spirituali, cercate di abbondarne per l’edificazione della chiesa.
13 Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.
Perciò, chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare;
14 For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.
poiché, se prego in altra lingua, ben prega lo spirito mio, ma la mia intelligenza rimane infruttuosa.
15 What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.
Che dunque? Io pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l’intelligenza; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò anche con l’intelligenza.
16 Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?
Altrimenti, se tu benedici Iddio soltanto con lo spirito, come potrà colui che occupa il posto del semplice uditore dire “Amen” al tuo rendimento di grazie, poiché non sa quel che tu dici?
17 For thou verely giuest thankes well, but the other is not edified.
Quanto a te, certo, tu fai un bel ringraziamento; ma l’altro non è edificato.
18 I thanke my God, I speake languages more then ye all.
Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi;
19 Yet had I rather in the Church to speake fiue wordes with mine vnderstanding, that I might also instruct others, then ten thousande wordes in a strange tongue.
ma nella chiesa preferisco dir cinque parole intelligibili per istruire anche gli altri, che dirne diecimila in altra lingua.
20 Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti.
21 In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shall they not heare me, sayth the Lord.
Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per mezzo di gente d’altra lingua, e per mezzo di labbra straniere; e neppur così mi ascolteranno, dice il Signore.
22 Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.
Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.
23 If therefore when the whole Church is come together in one, and all speake strange tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleeue not, will they not say, that ye are out of your wittes?
Quando dunque tutta la chiesa si raduna assieme, se tutti parlano in altre lingue, ed entrano degli estranei o dei non credenti, non diranno essi che siete pazzi?
24 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
Ma se tutti profetizzano, ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti,
25 And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
è scrutato da tutti, i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi giù con la faccia a terra, adorerà Dio, proclamando che Dio è veramente fra voi.
26 What is to be done then, brethren? when ye come together, according as euery one of you hath a Psalme, or hath doctrine, or hath a tongue, or hath reuelation, or hath interpretation, let all things be done vnto edifying.
Che dunque, fratelli? Quando vi radunate, avendo ciascun di voi un salmo, o un insegnamento, o una rivelazione, o un parlare in altra lingua, o una interpretazione, facciasi ogni cosa per l’edificazione.
27 If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.
Se c’è chi parla in altra lingua, siano due o tre al più, a farlo; e l’un dopo l’altro; e uno interpreti;
28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.
29 Let the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.
Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino;
30 And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.
e se una rivelazione è data a uno di quelli che stanno seduti, il precedente si taccia.
31 For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.
Poiché tutti, uno ad uno, potete profetare; affinché tutti imparino e tutti sian consolati;
32 And the spirits of the Prophets are subiect to the Prophets.
e gli spiriti de’ profeti son sottoposti a’ profeti,
33 For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.
perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace.
34 Let your women keepe silence in the Churches: for it is not permitted vnto them to speake: but they ought to be subiect, as also the Lawe sayth.
Come si fa in tutte le chiese de’ santi, tacciansi le donne nelle assemblee, perché non è loro permesso di parlare, ma debbon star soggette, come dice anche la legge.
35 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.
E se vogliono imparar qualcosa, interroghino i loro mariti a casa; perché è cosa indecorosa per una donna parlare in assemblea.
36 Came the worde of God out from you? either came it vnto you onely?
La parola di Dio è forse proceduta da voi? O è dessa forse pervenuta a voi soli?
37 If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
Se qualcuno si stima esser profeta o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.
38 And if any man be ignorant, let him be ignorant.
E se qualcuno lo vuole ignorare, lo ignori.
39 Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
40 Let all things be done honestly, and by order.
ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.