< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
14 For the body also is not one member, but many.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
19 For if they were all one member, where were the body?
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
20 But now are there many members, yet but one body.
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.

< 1 Corinthians 12 >