< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.