< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >