< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.