< Numbers 32 >
1 The tribes of Reuben and Gad had large numbers of livestock and saw that the land of Jazer and Gilead was a good place to rear them.
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 So they came to Moses, Eleazar the priest, and the Israelite leaders and said,
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 “The towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 which the Lord conquered in full view of the Israelites, are well-suited for the livestock that we your servants own.”
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 They continued, “Please respond to our request favorably: give us this land. Don't make us cross the Jordan.”
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 In reply Moses asked the tribes of Gad and Reuben, “Are you expecting your brothers to go and fight while you just sit here?
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why discourage the Israelites from crossing into the country that the Lord has given them?
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 This is just what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to explore the land.
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 After your fathers traveled up the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the Israelites, persuading them not to enter the country that the Lord had given them.
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 As a result, they made the Lord very angry that day, and he swore this oath,
qui iratus iuravit dicens
11 ‘Not a single one of those I saved from Egypt who is twenty years old or older will ever see the land I promised with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob, because they were not completely committed to me—
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 no one except Caleb, son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua, son of Nun, because they were completely committed to me.’
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 The Lord was angry with Israel, and made them wander around in the desert for forty years, until the whole generation who had done evil in his sight had died.
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 Now look at you, you brood of sinners who have come to take your fathers' place to make the Lord even angrier with Israel!
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 If you give up following him, he will abandon these people in the desert once again, and their deaths will be your fault!”
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 Then the tribes of Gad and Reuben came to Moses and told him, “We would plan to build stone walls to keep our livestock safe and towns for our children.
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 But we will still get ourselves ready for battle, and we will be prepared to lead the Israelites until they can safely occupy their land. In the meantime, our children will stay behind, living in the fortified towns to protect them from the local people.
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We won't return to our homes until every Israelite is in possession of their allotted land.
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 However, we won't own any land on the other side of the Jordan because we've received this land to own on this eastern side of the Jordan.”
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Moses responded, “If this is what you will actually do, if you will get yourselves ready for battle under the Lord's direction,
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and if all your troops cross the Jordan with the Lord until he has driven out his enemies ahead of him,
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 then once the country is conquered with the Lord's help then you may return, and you will have fulfilled your obligations to the Lord and to Israel. You will own this land, granted to you by the Lord.
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if you fail to do this, you will clearly be sinning against the Lord, and the consequences of your sin will catch up with you.
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Go ahead and build towns for your children and stone walls for your flocks, but make sure you do what you've promised!”
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 The tribes of Gad and Reuben promised Moses, “Sir, we your servants will do just as you have ordered.
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our wives and children, our livestock and all our animals, will all remain here in the towns of Gilead.
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But we your servants are ready for battle, and all our troops will cross over to fight with the Lord's help, just as you have said, sir.”
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 Moses gave the following instructions about them to Eleazar the priest, to Joshua, son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel.
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 Moses told them, “If the tribes of Gadites and Reuben cross the Jordan with you, with all their troops ready for battle with the Lord's help, and the land is conquered as you advance, then give them the land of Gilead to own.
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 But if they don't get themselves ready for battle and cross over with you, then they must accept their allotted land among you in the country of Canaan.”
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 The tribes of Gad and Reuben responded, “We will do just as the Lord has told us, your servants.
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will cross over and enter the country of Canaan ready for battle with the Lord's help, so that we may have our allotted share of land on this side of the Jordan.”
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 So Moses gave to the tribes of Gad and Reubenites and the half-tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan. This land included its towns and their surrounding area.
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 The people of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified towns, and they built stone walls for their flocks.
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 The people of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 as well as Nebo and Baal-meon (changing their names), and Sibmah. In fact they renamed those towns they rebuilt.
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 The descendants of Machir, son of Manasseh, attacked Gilead and captured it. They drove out the Amorites who were living there.
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 So Moses gave Gilead to the family of Machir, son of Manasseh, and they settled there.
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 Jair, a descendant of Manasseh, attacked their villages and captured them. He named them the Villages of Jair.
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 Nobah attacked Kenath and captured it, along with its villages. He named it Nobah after himself.
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe