< Matthew 27 >

1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
36 Then they sat down and kept watch over him there.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< Matthew 27 >