< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 They left their nets at once and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 The whole of the town gathered outside.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 Simon and the others went to search for him.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< Mark 1 >