< Mark 15 >

1 Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
Khosoihham rhoek, patong rhoek, cadaek rhoek neh khoboei pum loh dawtletnah yueya tlek a saii uh. Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih Pilat taengah a thak uh.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Te vaengah Pilat loh Jesuh te, “Judah rhoek kah manghai la na om a? tila a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo tih, “Namah long ni na ti,” a ti nah.
3 The chief priests kept on making many accusations against him.
Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
4 Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
Te dongah Pilat loh Jesuh te koep a dawt tih, “Nang muep m'paelnaeh uh ke khat khaw na doo mahpawt nim? a ti nah.
5 But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
Tedae Jesuh loh a doo voel pawt dongah Pilat te a ngaihmang.
6 Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
Te vaengkah khotue takuem ah thongtla pakhat te a hoep tih ana hlah pah.
7 One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
Te dongah rhalthoh rhoek neh a khoh Barabbas a ti te om. Anih loh olpungnah dongah ngawnnah a saii.
8 The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
9 “Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
10 for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Tedae khosoihham rhoek loh hlangping te a hueh tih Barabbas te amih ham lat a hlah sak.
12 “Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
Te dongah Pilat loh amih te a doo tih, “Te koinih Judah manghai la na khue uh te metla ka saii ham lae na ngaih uh?” koep a ti nah.
13 “Crucify him!” they shouted back.
Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
14 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
Tedae Pilat loh amih taengah, “Mebang boethae nim a saii?” a ti nah. Amih long khaw, “Anih te tai laeh,” tila bung pang uh.
15 Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
Pilat loh hlangping kolo la saii a ngaih dongah amih ham Barabbas te a hlah pah. Tedae Jesuh te a tam tih tai ham a paek.
16 The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
Te phoeiah rhalkap rhoek loh Jesuh te khoboeiyung a om nah vongup khuila a khuen uh tih caem te a pum la a hueh uh.
17 They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
18 Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuukuh.
19 They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
Te phoeiah a lu te capu neh a boh uh tih a timthoeih uh. Khuklu te khaw cungkueng uh tih Jesuh te a bawk uh.
20 After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
Jesuh te a tamdaeng uh phoeiah daidi te a pit pauh. Te phoeiah a himbai te a bai sak uh tih tai hamla a khuen uh.
21 They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Te vaengah Kurena hlang Alexander neh Rufus kah a napa Simon lohma lamkah ha pawk tih pal khum rhoi dae Jesuh kah thinglam te koh sak ham khak a tanolh uh.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
Te phoeiah Jesuh te Golgotha hmuen la a khuen uh. Tekah te lurhuh hmuen ni a thuingaih.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
24 Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
Jesuh te a tai uh phoeiah a himbai te a phen pa uh tih amamih khat khat loh a khuen ham te hmulung a naan uh.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Khonoek pathum a lo vaengah Jesuh te a tai uh.
26 A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
27 They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
Anih neh dingca panit te khaw bantang ah pakhat banvoei ah pakhat a tai uh.
Aka van paitai loh anih te a soehsal uh tih a lu a hinghuen uh.
29 People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
Te vaengah, “Aw bawkim te aka phae tih hnin thum ah aka sa,
30 save yourself and come down from the cross!”
Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti na uh.
31 Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
Khosoihham rhoek neh cadaek rhoek van long khaw a tamdaeng uh tih khat khat taengah, “A tloe rhoek te a khang dae amah aka khang uh thai pawh.
32 If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
Israel manghai Khrih thinglam lamkah rhum laeh, te daengah ni kan hmuh uh vetih kan tangnah u eh,” a ti nauh. A taengkah a tai uh long khaw Jesuh te a thuithet.
33 At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
Khonoek parhuk a pha neh diklai pum ah yinnah loh khonoek pako duela a thing.
34 At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Khovang khonoek pako vaengah Jesuh tah, “Eloi, Eloi lama sabakhthani?” tila a ol a len la pang. Te tah, “Ka Pathen, Ka Pathen, balae tih kai nan phap,” te ni a thuingaih.
35 Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
36 One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
Hlang pakhat aka yong loh caethum te yuthui neh a sul tih cungkui dongah a kaek. Te phoeiah Jesuh te a tul tih, “Hlah uh lamtah so uh lah sih, anih aka hla la Elijah ha pawk venim,” a ti.
37 Then Jesus groaned loudly, and died.
Te phoeiah Jesuh loh ol a len la a huel tih pat.
38 The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
Te vaengah bawkim kah hniyan te a soi lamloh a hmui due panit la pawn.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
Anih hmai ah aka pai rhalboei long khaw a pat te a hmuh vaengah, “Hekah hlang tah Pathen Capa rhep ni,” a ti.
40 Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
Te vaengah a hla lamkah aka dan huta rhoek khaw om uh. Amih khuiah Magadala Mary, a noe James neh Joses manu Mary neh Salome khaw om.
41 They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Amih tah Galilee ah a om vaeng lamkah loh Jesuh te a vai uh tih a khut uh. Te phoeiah a tloe, amah neh Jerusalem la aka luei rhoek khaw muep omuh.
42 It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
43 Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
Te vaengah Arimathea lamkah khoboei hlangcong Joseph te ha pawk. Anih tah amah long khaw Pathen kah ram te aka lamtawn la om. Pilat taengah ngaingaih la cet tih Jesuh kah rhok te a bih.
44 Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
Jesuh a duek tarha te Pilat khaw a ngaihmang. Te dongah rhalboei te a khue tih, “Duek dingrhae pawn nim ca,” tila a dawt.
45 Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
46 Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
Te vaengah a himbai lai neh a hlak. Himbai te a yen phoeiah anih te hlan ah a khueh. Te tah lungpang dongah a thuk tangtae la om. Te phoeiah tah hlan rhai te lungto a paluet thil.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.

< Mark 15 >