< Mark 1 >
1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 They left their nets at once and followed him.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 The whole of the town gathered outside.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 Simon and the others went to search for him.
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.