< Luke 1 >
1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 She was engaged to a man named Joseph.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Nothing is impossible for God.”
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 I am so happy with God my Savior,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the promise that he made to our father Abraham.
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.