< Luke 18 >
1 Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 “Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 “In the same town lived a widow who time and again went to the judge, saying, ‘Give me justice in the case against my enemy!’
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 For a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 Listen to what even an unjust judge decided,” said the Lord.
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 “Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 No, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 The Pharisee stood up and prayed to himself, ‘God, I thank you that I am not like other people—cheats, criminals, adulterers—or even like this tax collector.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 But the tax collector stood at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead he beat his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me. I am a sinner.’
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 One of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?” (aiōnios )
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
19 “Why do you call me good?” Jesus replied. “No one is good, only God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 You know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.”
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 When Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 But when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 When he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 Peter said, “We left everything to follow you!”
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 “I tell you the truth,” Jesus told them, “anybody who leaves behind their home, wife, brothers, parents, or children for the sake of God's kingdom
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 will receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.” (aiōn , aiōnios )
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn , aiōnios )
31 Jesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 He will be handed over to the foreigners he will be mocked, insulted, and spat upon.
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 But they didn't understand anything Jesus told them. The meaning was hidden from them and they didn't grasp what he was talking about.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 “What do you want me to do for you?” “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 “Then see!” Jesus told him. “Your trust in me has healed you.”
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 Immediately the man could see. He followed Jesus, praising God. Everyone there who saw what happened also praised God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.