< John 1 >

1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 In the beginning he was with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 God sent a man named John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >