< Luke 12 >
1 In the meantime so many thousands of people had gathered that they were stepping on each another. Jesus began speaking first to his disciples. “Beware the yeast of the Pharisees—hypocrisy.
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
2 For there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
3 Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
4 I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.
“A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
5 Let me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna. That's the one you should be afraid of. (Geenna )
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna )
6 Aren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
7 Even the hairs on your head have been counted. Don't be afraid—you're worth more than many sparrows!
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
8 I tell you the truth, those who declare they belong to me, the Son of man will also declare they belong to him before God's angels,
“A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
9 but those who deny me will be denied before God's angels.
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
10 Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
“I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
11 When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.
“Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
12 The Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
13 Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
14 “My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
15 “Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
16 Then he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.
Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
17 The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
18 I know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
19 Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
20 But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
21 This is what happens to people who hoard up wealth for themselves but are not rich as far as God is concerned.”
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
22 Jesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.
Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
23 Life is about more than food, and the body is about more than wearing clothes.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
24 Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
25 Can you add an hour to your life by worrying about it?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
26 If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
27 Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
28 So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
29 Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
30 These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
31 Search for God's kingdom, and you'll be given these things as well.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
32 Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
33 Sell what you have, and give the money to the poor. Get yourselves purses that don't wear out: treasure in heaven that will never run out, where no thief can steal it and no moth can destroy it.
“Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
34 For what you value the most shows who you really are.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
35 Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
“Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
36 like servants waiting for their master when he returns from his wedding feast, prepared to open the door quickly for him when he comes and knocks.
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
37 How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
38 Even if he comes at midnight, or just before dawn—how good for them if he finds them watching and ready!
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
39 But remember this: if the master knew when a thief was coming, he would keep watch, and not allow his house be broken into.
“A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
40 You must also be ready, for the Son of man is coming when you don't expect him.”
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
41 “Is this story you're telling just for us, or for everyone?” Peter asked.
Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
42 The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?
Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
43 It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
44 I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
45 But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?
“No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
46 That servant's master will return unexpectedly one day at a time he wasn't aware of, and will punish him severely, treating him as totally untrustworthy.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
47 That servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;
“I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
48 but the servant who didn't know and did things deserving punishment will be beaten only lightly. From those who are given much, much will be required, and from those who are entrusted with more, more will be demanded.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
49 I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
“Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
50 But I have a baptism to go through, and I'm in agony, wishing it was over!
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
51 Do you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.
“Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52 From now on, if there are five in a family, they will be divided against each other: three against two, and two against three.
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
53 They will be divided against each other—father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
54 Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.
Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
55 When a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
56 You hypocrites, how is it that you know how to rightly interpret the weather but you don't know how to interpret the present time?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
57 Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
58 As you go with your accuser to the magistrate, on the way you should be working on a settlement. Otherwise you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
59 I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”