< John 16 >

1 I've told you this so you won't give up your trust in me.
我が斯く汝等に語りしは、汝等の躓かざらん為なり。
2 They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
人々汝等を會堂より逐出さん、而も汝等を殺す人凡て自ら神に盡すと思ふ時來らん。
3 They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
人の斯る事を汝等に為さんとするは、父をも我をも知らざる故なり。
4 I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
但し我が斯く汝等に語りたるは、時至らば汝等をして、我が之を告げたるを思出でしめんが為なり。
5 But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
6 Of course, now that I've told you, you're full of grief.
然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
7 But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.
然りながら我實を以て汝等に告ぐ、我が去るは汝等に利あり、我若去らずば弁護者は汝等に來るまじきを、去りなば我之を汝等に遣はすべければなり。
8 When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
9 Sin, for they don't trust in me.
罪に就きてとは、人々我を信ぜざりし故なり。
10 What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
11 Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
12 There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
我が汝等に云ふべき事尚多けれども、汝等今は之に得堪へず。
13 However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
彼眞理の霊來らん時、一切の眞理を汝等に教へ給はん。其は己より語るに非ずして、悉く其聞きたらん所を語り、又起るべき事を汝等に告げ給ふべければなり。
14 He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
彼は我に光榮あらしむべし、其は我がものを受取りて汝等に示し給ふべければなり。
15 All that belongs to the Father is mine. This is why I said that the Spirit teaches you whatever he receives from me.
凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
16 In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
暫くにして汝等最早我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、是我父に至ればなり、[と曰へり]。
17 Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”
是に於て弟子の或人々、暫くにして汝等我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、又我父に至ればなり、と曰へるは何事ぞ、と語合ひつつ、
18 They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
19 Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?
イエズス彼等が己に問はんと欲するを暁りて曰ひけるは、汝等は、暫くにして汝等を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、と我が云へるを僉議し合へるか、
20 I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
誠に實に汝等に告ぐ、汝等は悲しみ且泣かんに世は喜ぶべく、汝等は憂ふべけれども、其憂は變りて喜となるべし。
21 A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
婦の産まんとするや、我時期來れりとて憂ふれども、既に子を産み了れば、世に人一人生れたる喜によりて、最早苦痛を覚ゆる事なし。
22 Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
汝等も今は憂を懐けども、我再び汝等を見ば、汝等の心は喜ぶべく、而も其喜を汝等より奪ふ者なかるべし。
23 When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
彼日には、汝等何事をも我に問はざらん。誠に實に汝等に告ぐ、汝等もし我名によりて父に求むる所あらば、父は之を汝等に賜ふべし。
24 Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.
汝等今までは、我名によりて何をも求めざりしが、求めよ、然らば受け得て汝等の喜全かるべし。
25 I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
我喩を以て斯く汝等に語りしかど、最早喩を以て語らずして明白に父に就きて汝等に告ぐべき時は來る、
26 At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
27 for the Father himself loves you—because you love me and believe that I came from God.
其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
28 I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
29 Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
30 Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
今にして我等は、汝が萬事を知り給ひて、人の問ふを待ち給はざる事を知り、是によりて汝の神より出で給へる事を信ず、と。
31 “Are you really convinced now?” Jesus asked.
イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等は今信ずるか、
32 “The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
看よ時は來る、最早來れり、汝等は何れも己がじし散亂れて我を獨り棄置くに至らん。然れど我は獨に非ず、其は父我と共に在せばなり。
33 I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”
斯く汝等に語りたるは、汝等が我に於て平安を得ん為なり。世に於ては汝等難に遇はん、然れど頼もしかれ、我は世に勝てり、と。

< John 16 >