< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.