< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >