< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.