< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 I set its limits, marking its borders.
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >