< Job 31 >
1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Didn't the same God make all of us?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.