< Job 24 >
1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?