< Job 17 >
1 My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
2 Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
3 God, you need to put down a pledge for me with yourself, for who else will be my guarantor?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
4 You have closed their minds to understanding, so do not let them win!
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
5 They betray friends to gain benefit for themselves and their children suffer for it.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
6 He has made me a proverb of ridicule among the people; they spit in my face.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
7 My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
8 People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
9 Those who are right keep going, and those whose hands are clean grow stronger and stronger.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
10 Why don't you come back and repeat again what you've been saying?—yet I still won't find a wise man among you!
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
11 My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
12 They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
13 What am I looking for? To make my home in Sheol, to make my bed in darkness? (Sheol )
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
14 Should I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
15 So then where is my hope? Can anyone see any hope for me?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
16 Will hope go down with me to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?” (Sheol )
До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )