< Genesis 11 >
1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 When Eber was 34, he had Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 When Peleg was 30, he had Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 When Reu was 32, he had Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 When Serug was 30, he had Nahor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 When Nahor was 29, he had Terah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran