< Acts 4 >

1 While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
E enquanto eles ainda estavam falando ao povo, vieram sobre eles os sacerdotes, e o oficial do Templo, e os saduceus,
2 They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no [nome] de Jesus a ressurreição dos mortos.
3 They arrested them and placed them under guard until the following day since it was already evening.
E puseram as mãos sobre eles, e os puseram na prisão até o dia seguinte, porque já era tarde.
4 But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
E muitos dos que ouviram a palavra, creram; e era o número dos homens de cerca de cinco mil.
5 The next day, the rulers, elders, and religious leaders met together in Jerusalem.
E aconteceu no dia seguinte, que os chefes, e anciãos, e escribas, se reuniram em Jerusalém;
6 They included the high priest Annas, Caiaphas, John, Alexander, and others of the high priest's family.
E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do governo sacerdotal.
7 They brought Peter and John before them and asked, “By what power or by whose authority have you done this?”
E pondo-os no meio, perguntaram [-lhes]: Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?
8 Peter, filled with the Holy Spirit, answered them. “Rulers of the people, and elders:
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Chefes do povo, e anciões de Israel,
9 Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
Se hoje somos interrogados quanto a uma boa ação [feita] a um enfermo, pela qual este foi curado;
10 If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
Seja conhecido a todos vós, e a todos o povo de Israel, que pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele que vós crucificastes, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, por ele este [homem] está são diante de vós.
11 ‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’
Este é a pedra que foi desprezada por vós, edificadores; a qual foi feita por cabeça de esquina.
12 There is no salvation in anyone else; there is no other name under heaven given to humanity that can possibly save us.”
E em nenhum outro há salvação; porque nenhum outro nome há abaixo do céu, dado entre os seres humanos, em quem devemos ser salvos.
13 When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
E eles, ao verem a ousadia de Pedro, e de João; e informados que eles eram homens sem instrução e ordinários, maravilharam-se; e eles sabiam que eles tinham estado com Jesus.
14 Since they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.
E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra [eles].
15 So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
E mandando-os saírem do supremo conselho, discutiam entre si,
16 “What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.
Dizendo: O que faremos a estes homens? Porque um sinal notório foi feito por eles, manifesto a todos os que habitam em Jerusalém, e não podemos negar.
17 But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name again.”
Mas para que [esta notícia] não seja ainda mais divulgada entre o povo, façamos sérias ameaças a eles, para que nunca mais falem a ninguém neste nome.
18 So they called them back in and ordered them never to speak or teach in the name of Jesus again.
E chamando-os, ordenaram-lhes que nunca mais falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 But Peter and John responded, “Whether it's right in God's eyes to obey you rather than God—you decide.
Mas, respondendo Pedro, e João, disseram-lhes: Julgai se é justo diante de Deus, ouvir a vós mais do que a Deus;
20 We can't help talking about what we've seen and heard!”
Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 After making more threats they let them go. They couldn't work out how to punish them because everyone was glorifying God for what had happened.
Mas eles, tendo os ameaçado ainda mais, nada acharam [de motivo] para os castigar, e os deixaram ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 For the man who received this miracle of healing was more than forty years old.
Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.
23 After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus [companheiros], e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito.
24 When they heard what had happened, they prayed to God together: “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
E eles, ao ouvirem [isto], levantaram concordantes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, a terra, o mar, e todas as coisas que neles há;
25 You spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?
Que pelo Espírito Santo por meio da boca de nosso pai, teu servo Davi disseste: Por que os gentios se irritam, e os povos gastam seus pensamentos em coisas vãs?
26 The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
Os reis da terra se levantaram, e os príncipes se juntaram em um mesmo [propósito] contra o Senhor, e contra o seu Ungido.
27 Now this has really happened right here in this city! Both Herod and Pontius Pilate, together with the foreigners and the people of Israel, united together against your holy servant Jesus, whom you anointed as Messiah.
Porque verdadeiramente contra teu Santo Filho Jesus, ao qual tu ungiste, se ajuntaram, tanto Herodes, como Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel.
28 They did whatever you had already decided because you had the power and the will to do it.
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho desde antes tinha determinado para acontecer.
29 Now Lord: look at all their threats against us! Help us your servants to speak your word really boldly.
E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;
30 As you exercise your power to heal, may signs and miracles be done through the name of your holy servant Jesus!”
Estendendo tua mão para a cura, e que se façam sinais e milagres pelo nome de teu Santo filho Jesus.
31 When they had finished praying, the building they were meeting in was shaken. All of them were filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
E tendo orado, agitou-se o lugar em que eles estavam juntos, e foram todos cheios do Espírito Santo, e falavam a palavra de Deus com ousadia.
32 All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
E a multidão dos que criam, era de um só oração e uma só alma; e ninguém dizia ser próprio coisa alguma de seus bens, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
E com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus; e em todos eles havia grande graça.
34 None of them needed anything because those who had lands or properties sold them.
Porque também nenhum necessitado havia entre eles; porque todos os que possuíam propriedades de terras, ou casas, vendendo [-as], traziam o valor das coisas vendidas, e [o] depositavam junto aos pés dos apóstolos.
35 They took the proceeds and presented them to the apostles to be shared with those in need.
E a cada um se repartia segundo cada qual tinha necessidade.
36 Joseph, the one the apostles called Barnabas (meaning “son of encouragement”), was a Levite, a Cypriot national.
E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,
37 He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu [-a], e trouxe o valor, e [o] depositou junto aos pés dos apóstolos.

< Acts 4 >