< Matthew 27 >

1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
36 And sitting down there they guarded Him.
e ali se sentaram e o observaram.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
“Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.

< Matthew 27 >