< Matthew 26 >

1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
Quando Jesus terminou todas estas palavras, disse a seus discípulos,
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
“Sabeis que depois de dois dias a Páscoa está chegando, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
Em seguida, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos do povo foram reunidos na corte do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
Eles se aconselharam juntos para que pudessem pegar Jesus por engano e matá-lo.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
Mas eles disseram: “Não durante a festa, para que não ocorra um motim entre o povo”.
6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
Agora quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
uma mulher veio até ele com um frasco de alabastro de pomada muito cara, e derramou-o sobre sua cabeça enquanto ele se sentava à mesa.
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
Mas quando seus discípulos viram isto, ficaram indignados, dizendo: “Por que este desperdício?
9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
Pois este ungüento poderia ter sido vendido por muito e dado aos pobres”.
10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
Entretanto, sabendo disso, Jesus disse a eles: “Por que vocês incomodam a mulher? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem a mim.
12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
Pois ao derramar esta pomada sobre meu corpo, ela o fez para me preparar para o enterro.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
Certamente vos digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada no mundo inteiro, o que esta mulher fez também será falado como um memorial dela”.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi até os padres chefes
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
e disse: “O que você está disposto a me dar se eu o entregar a você?”. Então, eles pesaram para ele trinta moedas de prata.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
A partir daquele momento, ele procurou a oportunidade de traí-lo.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
Agora no primeiro dia de pão ázimo, os discípulos vieram a Jesus, dizendo-lhe: “Onde você quer que nos preparemos para que você coma a Páscoa?
18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
Ele disse: “Vá até a cidade para uma certa pessoa e diga-lhe: 'O Professor diz: “Meu tempo está próximo. Eu guardarei a Páscoa em sua casa com meus discípulos””.
19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenou, e prepararam a Páscoa.
20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
Agora, quando chegou a noite, ele estava reclinado à mesa com os doze discípulos.
21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
Enquanto comiam, ele disse: “Certamente eu lhes digo que um de vocês me trairá”.
22 This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
Eles estavam extremamente tristes, e cada um começou a perguntar-lhe: “Não sou eu, não é, Senhor?”.
23 In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
Ele respondeu: “Aquele que mergulhou sua mão comigo no prato vai me trair”.
24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
O Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
Judas, que o traiu, respondeu: “Não sou eu, não é, rabino?”. Ele lhe disse: “Você o disse”.
26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Enquanto comiam, Jesus pegou o pão, deu graças por ele e o partiu. Ele deu aos discípulos e disse: “Tomai, comei; este é o meu corpo”.
27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
Ele tomou o cálice, deu graças e deu a eles, dizendo: “Todos vocês o bebem,
28 for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
pois este é o meu sangue do novo pacto, que é derramado por muitos para a remissão dos pecados.
29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
Mas eu vos digo que não beberei deste fruto da videira de agora em diante, até aquele dia em que eu o beberei novamente convosco no Reino de meu Pai”.
30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
Então Jesus lhes disse: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Golpearei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas'.
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
Mas depois de ter sido criado, irei antes de vocês para a Galiléia”.
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
Mas Peter lhe respondeu: “Mesmo que tudo seja feito para tropeçar por sua causa, eu nunca serei feito para tropeçar”.
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
Jesus lhe disse: “Certamente eu lhe digo que esta noite, antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
Peter disse a ele: “Mesmo que eu tenha de morrer com você, não o negarei”. Todos os discípulos também disseram o mesmo.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou lá e oro”.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a se entristecer e a se afligir gravemente.
38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
Então ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fique aqui e assista comigo”.
39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
Ele avançou um pouco, caiu de cara, e rezou, dizendo: “Meu Pai, se for possível, deixe este cálice passar de mim; contudo, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
Ele veio até os discípulos e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “O quê, você não poderia assistir comigo por uma hora?
41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
Observe e ore, para não entrar em tentação. O espírito de fato está disposto, mas a carne é fraca”.
42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
Novamente, uma segunda vez ele foi embora e orou, dizendo: “Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim a menos que eu o beba, seu desejo seja feito”.
43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
Ele veio novamente e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados.
44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
Ele os deixou novamente, foi embora e rezou uma terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
Depois veio a seus discípulos e lhes disse: “Ainda estão dormindo e descansando? Eis que a hora está próxima, e o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
46 Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
Levantem-se, vamos embora. Eis que aquele que me trai está próximo”.
47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes e anciãos do povo.
48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Quem quer que eu beije, é ele”. Apreendam-no”.
49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Imediatamente ele veio a Jesus, e disse: “Saudações, Rabino!” e o beijou.
50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
Jesus disse a ele: “Amigo, por que você está aqui?” Então eles vieram e colocaram as mãos sobre Jesus, e o levaram.
51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
Eis que um dos que estavam com Jesus estendeu sua mão e desembainhou sua espada, golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Então Jesus lhe disse: “Ponha sua espada de volta em seu lugar, pois todos os que pegarem a espada morrerão pela espada”.
53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
Ou você acha que eu não poderia pedir a meu Pai, e ele me enviaria mesmo agora mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
Como se cumpririam então as Escrituras que assim devem ser”?
55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
Naquela hora Jesus disse à multidão: “Você saiu contra um ladrão com espadas e paus para me agarrar? Eu sentava-me diariamente no templo ensinando, e você não me prendeu.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
Mas tudo isso aconteceu para que as Escrituras dos profetas pudessem ser cumpridas”. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Aqueles que haviam levado Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
Mas Pedro o seguiu de longe até a corte do sumo sacerdote, e entrou e sentou-se com os oficiais, para ver o fim.
59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
Agora os chefes dos sacerdotes, os anciãos e todo o conselho procuraram um falso testemunho contra Jesus, para que o pudessem matar,
60 but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
e não encontraram nenhum. Apesar de muitas testemunhas falsas terem se apresentado, eles não encontraram nenhuma. Mas finalmente duas testemunhas falsas se apresentaram
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
e disseram: “Este homem disse: 'Sou capaz de destruir o templo de Deus, e de construí-lo em três dias'”.
62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
O sumo sacerdote levantou-se e disse-lhe: “Você não tem resposta? O que é isto que estes testemunham contra você”?
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote respondeu-lhe: “Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos diga se és o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
Jesus disse a ele: “Você o disse”. No entanto, eu lhes digo, depois disto vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, dizendo: “Ele falou blasfêmias! Por que precisamos de mais testemunhas? Eis que agora vocês já ouviram a blasfêmia dele.
66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
O que você acha?” Eles responderam: “Ele é digno de morte!”
67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
Depois cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe com os punhos, e alguns bateram-lhe,
68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
dizendo: “Profetiza-nos, tu Cristo! Quem te bateu?”
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
Agora Pedro estava sentado do lado de fora no tribunal, e uma criada veio até ele, dizendo: “Você também estava com Jesus, o Galileu”!
70 But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
Mas ele negou diante de todos eles, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
Quando ele saiu para o alpendre, alguém o viu e disse àqueles que estavam lá: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”.
72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
Novamente ele negou com um juramento: “Eu não conheço o homem”.
73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
Depois de um pouco de tempo, aqueles que ficaram de pé vieram e disseram a Peter: “Certamente você também é um deles, pois seu discurso o torna conhecido”.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Então ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço o homem”! Imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.
Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”. Então ele saiu e chorou amargamente.

< Matthew 26 >